

摘 要:目前大学英语教学中翻译没有得到应有的重视,是被忽视的一门课程。本文就大学英语教学中翻译
的现状,翻译的地位及翻译教学被忽视的原因进行分析,并根据目前大学英语教学的实践情况,指出了加强翻译.
教学的必要性,提出了一些应加强翻译教学的措施。
关键词:大学英语;翻译教学;原因分析
目前,我国高等院校的大学英语教学是以培养学
生英语交际能力作为英语教学的目的。各院校把听说
读写作为英语教学的主要内容,从某些意义上说,英语
教学水准迅速提高,成绩喜人,但是,在很大程度上,翻
译教学在大学英语中却被忽视了,翻译教学成了大学
英语教学中较为薄弱的环节。
一
、翻译在大学英语中的现状
《大学外语研究》曾报道,清华大学的一位老师曾
在连续三年的观察中发现,学生在做阅读理解选择题
时,其准确率高达89% ,但在英译汉时,平均准确率仅
为30% 强。诚然,选择项目由于自身的提示性和暗示
性以及猜测等作用,选中的答案也未必能反映出学生
对原文理解的程度,这里面无疑是带有一定“水分”
的。又如,在课堂上,我们课后练习中有些大部分学生
都能做对的选择填空项目改作翻译,其结果令人失望。
有些学生的译文,文法不通,语句拗口,欧化味太浓;有
些意思含糊,不知所云;有些干脆是心里明白,就是表
达不出来,不知用什么样的汉语来表达原文的意思。
从我校近几届学生考试试卷与平时作业分析中也
可看出学生在翻译中存在的问题。
1.没有语感,不能根据上下文准确判断最佳词义,
只能用自己所掌握的词义生搬硬套,造成译文不准确,
甚至出现谬误。
2.不能把握语句、语篇的结构,语法概念模糊导致
理解和翻译上的错误。
3.没有语境认识,不能根据上下文正确理解原文。
4.死译、硬译造成汉语译文文理不通,结构混乱,
逻辑不清。
5.猜词能力差,不能根据上下文正确判断生词,胡
乱猜乱译,造成错误的译文。
6.其它方面的错误,如,汉语错别字,语序颠倒,漏
译,添词,以及标点符号等。
再拿作文来说,学生中大部分人的所谓外语作文,
实际上主要是甚至全都是依赖翻译进行的,他们先将
事先打好的腹稿译成英文。试想,对那些普通的英汉
互译句子都一筹莫展,束手无策,依赖翻译写作又从何
谈起呢?这一点,从全国四级考试中的实际写作可以
看到,统考中的作文平均分始终在六分左右,占该题分
值的40% ,即处于不及格以下的较低水平。由此可以
看出,学生的翻译水平较低的问题已达到了很严重的
程度。
二、翻译在大学英语教学中的地位
中国加入WT0已经有多年,国际间的交流越来越
频繁,社会对既懂外语又掌握某个或几个专业知识的
翻译人才的需求越来越大,这就给英语教学、英语人才
的培养提出了更高的要求。外语系由于专业的局限,
根本无法满足这种日益增长的需求。在很大程度上,
这类多重性的翻译人才要靠各类院校来培养。单从这
一角度来说,大学英语教学中学生英语翻译能力的培
养不仅是十分重要的,而且随着国际间各种交往的增
加,转化为对大学英语教学的一种压力。
有这样一个事实我们应当承认,在我国无论你在
大学英语中采取多少时髦的教法,在使用英语进行交
际中总是要自觉地进行英汉之间的对比,借助汉语思
维进行英语表达。对于大多数中国的英语学习者来
说,学习外语最终的落脚主要还是外译汉,汉译外。而目前,直接用英语写作的人确实不多。
再从外语学习的规律来看,英汉语不属同一语族,
二者在表达方式上和结构上相去甚远,而我们的学生
学习英语都是在过了最佳语言学习阶段,并且是在几
乎没有外语环境的气氛条件下“习得”。所以,学习者
受母语的干扰,有将自己的本族语习惯地带进正在学
习的外语之中的倾向。既然奠h ,与其想回避和克服
这种现象,不如针对学生这个特点,加强翻译教学这一
环节,通过翻译练习,进行英汉比较,强化学生实用英
语的能力,指导学生从两种语言的对比中去克服母语
干扰,而翻译则是指导学生进行对比的最有效手段。
因此,翻译在大学英语的教学中地位非常重要,不可忽
视。
三、大学英语翻译教学为何没有得到重视
酗译教学是基础教学的一个重要环节,在贯彻执
行《大纲》的过程中,英语教学从先前的单纯的语言知
识的传授转向通过语言知识的传授,逐步培养学生的
语言应用能力的正确轨道上。加之当今社会的迅猛发
展,国际间的信息交流具有突出的重要意义。而翻译
在对外交流中,起着重要的桥梁作用。社会对外语人
才的需求注重于人才的专业知识及英语运用能力。但
这种能力非短时间能培养出来的,尤其是翻译,这是一
种包括理解、分析、综合、联想、判断、概括等复杂的思
维活 的过程。它必须作为语言的基本技能之一与听
说读写‘各种技能一起培养,否则就会导致学生的翻译
水平较低的问题。遗憾的是翻译教学在高校大学英语
教学中没有给予足够的重视。
1.大学英语四、六级统考问题
“ :全国大学英语四、六级统考”在过去几乎从未涉
及翻译题型。2006年开始增加汉译英,只不过是几个
简单 句子而已,其分值比例很小,因此,多数教师习
惯于把。四、六级考试看作为“指挥棒”,“风向标”,在教
学中看风使舵,有意无意地将翻译视为可有可无的东
西,从而削弱了甚至是埋没了其潜在的功能。
另外,由于商品经济大潮的冲击,学校内外的外语
环境诸如书店等,也不令人满意。书店的外文柜台上,
表面上轰轰烈烈,但针对考试的“辅导”、“指南”、“必
读”、“模拟题”之类的书籍,占有绝对优势,而这些书
也是不涉及翻译的。这在客观上也给教学带来了不可
低估的消极影响。
2 教法问题
近年来,“交际教学法”逐渐取代了传统的“语法
结构教学法”和“翻译教学法”。虽然,“语法教学法”
和“翻泽教学法”有其缺点,它过分地夸大了语法知识
对掌掳 语言的指导作用以及逐字句翻译对理解准确性
的意义,使学生在丰富多彩、灵活易变的语言事实方面
较被动,这对外语学习的速度和效率有一定的阻碍作
用。但“交际教学法”由于强调了大信息阅读,应是对
传统教学法的一个补充。遗憾的是“交际教学法”使
得传统教学法在理论上遭到了全面的否定。由于忽视
了行之有效的语法分析在教学中的地位,忽视了翻译
在检查理解程度方面的合理应用,阅读教学中难免会
出现囫囵吞枣现象,对教学起副作用。
3,教材问题
目前,综合性大学普遍使用的《大学英语》这套系
列教材是根据《大学英语教学大纲》编写的。经过多
年来的应用说明,它确实为贯彻执行《大纲》起到了良
好的作用。但是此套教材却没有涉及翻译理论与技
巧。虽然在精读教程一、二册中有课后的汉译英练习,
但由于教材内容多,授课时间少,教师在做此练习时,
往往是针对课中出现的句型及语言现象进行分析讲
解,并给出正确译文。因而,使用这套教材,学生在学
完大学英语四级时,翻译的难点仍是语言的理解和表
达。
四、加强翻译教学的对策
为了提高学生的翻译水平,除了从教学指导思想、
教材编写、教学方法及考试内容加以重视改进之外,还
应从以下几方面着手。
1.如果条件允许,可开一门翻译课作为选修课程,
或不定期地进行翻译讲座。较系统地讲授一些翻译理
论和技巧,并通过翻译实践培养学生如下技能。(1)
把握语句与语篇结构的能力。英汉两种语言无论从文
字类型还是从语法结构上看相差甚大,两者间的差异
决定了各自语句、语篇及结构上的不同特点。(2)语
感认识及双语驾驭的能力。语感的获得,不能单靠理
论、技巧,更不能盲目的模仿,而应通过实践,从两种语
言异同中,找出规律性的东西,再加以正确应用。反映
在英汉翻译中最突出的语感问题就是谴词用字的技
巧。汉语中同一个字眼在英语中有不同的语用意义和
感情色彩及不同的表达方法。例如:“死”在英语中除
了die,death外,还有其它表达方法:pass away,go to
west,kick the bucket,等。要使学生准确通顺地译出
原文,必须培养他们的语感,提高对双语的驾驭能力。
(3)语境认识以及准确理解上下文的能力。语境即是
语言活动进行或产生的环境,体现在文字材料中即上
下文。离开了一定的语境,就不可能对原文有正确的
理解,也就谈不上正确的翻译。
2.不能开设选修课的院校,教师可在基础教学阶
段,把翻译理论和技巧与实践结合在精读课的教学中
进行。可结合精读课文和阅读练习文章中语法等内
容,从语句、语篇的把握,语感的培养及语境的分析等
方法人手,讲解有关翻译理论与技巧,并指定文章中的
某些段、句让学生进行翻译。作翻译练习时,教师要从
词形、词义、语法范畴、句子结构等方面帮助学生进行
英汉语言比较,总结出两种语言之间有规律的差异,以
便教学生翻译出更符合两种语言表达习惯的译文。翻
译练习除了精读教材中的练习之外,也可采取其它的
办法。如布置一些课文翻译练习。学生先译,教师后
讲评,并要善于归绮和总结带有普遍性的问题,让学生
明白问题,抓好要害,加以纠正,以提高其翻译能力。
把翻译教学结合在大学精读课文中进行,同时加
强翻译练习,能更好地打开学生的思路,提高其理解原
文的程度,进一步提高阅读能力和用外语思维、写作的
能力,可以提高掌握词汇的准确度。翻译技巧的发展
还可以促使词汇、语法、语篇和语境等方面的用法及理
解能力同时发展。
3.大学英语教学中合理地发挥汉语的有利因素。
基础教学阶段,教师要从学生的实际语言能力出发,用
英语讲授时,不要完全忽略汉语的作用。一味强求全
用英语授课,抛弃汉语,一味强求尚不能用英语进行思
维的学生硬要用英语去思维是不切合实际的。相反借
助于汉语,不仅不会妨碍英语的教学,且能起到较好成
效。比如,某些英语句子本身就很复杂,用词生僻,用
英语反复解释的效果远不如用汉语来说明其义所产生
的效果,从而使学生借助于母语更好地理解英语原文,
同时,对学生的翻译能力也有着较大的促进作用。
五、结束语
翻译教学是大学英语基础教学中不可缺少的重要
组成部分,在教学中认真执行教学大纲所提出的听说
读写译五项基本技能全面发展的要求,把翻译教学放
在应有的位置上,使其与其它四项基本技能同时发展,
互为促进,相得益彰,培养出全面发展的更优秀的跨世
纪人才。
更多英语资料请点击:www.english168.com ,
